4 Comments
author

我們家其實算台語母語家庭。我還沒上學以前,天天和阿嬤在家裡看歌仔戲和台語連續劇,聽阿嬤用台語說民間故事,是一天到晚講著流暢台語的小小「母語人士」。但我的學校在都市,同學很少說台語。政府開始推廣母語教育時,我也快小學畢業了,於是我講起字正腔圓的華語(至少沒什麼腔調),後來還學起英語和其他很多語言,台語卻「愈大漢愈袂碾轉」,講得說不定還比英文差,想來心裡總是有點感傷。

真的很佩服怡齡。我一直希望自己也能再多撥出點時間努力努力,想要不查辭典(或至少少查一點)就能順順寫台文。這篇文章給我添了不少士氣,很感謝怡齡的分享!看完以後我馬上在手機裝好台文輸入法。

又:雖然知道拼音有能「讀出聲」的優點,但我最常用華語,所以一直覺得漢字寫成的台文比較好懂(能稍微推測文意)——讀了這篇文章才發現,自己竟然沒想過不熟漢字的人遇到這個系統怎麼辦,這樣硬生生就比會漢字的台語學習者多一道門檻啊⋯⋯希望我們能盡早有一套對所有人都友善好讀的台文書寫系統。

最後想分享一支很喜歡的影片:https://www.youtube.com/watch?v=1oKTvtL4kU0

這是阿尼默的台語繪本《情批》(鄭順聰老師審訂,大塊文化出版),這部作品得了波隆那書展的拉加茲詩類別評審優選獎。動畫影片是作者自己製作的,由廖添賢老師朗讀。(有 cc 中英文字幕喔。)

雖然在臉書的留言已經分享過了,但真的很喜歡,所以再貼一次,哈哈。

Expand full comment

Siūⁿ--khí--lâi góa sèhàn m̄bat tāichì kóng kòe Enggí khahhó Tâigí chitkhoán ōe...

Expand full comment

感謝作者不厭其煩的和我們討論文句的翻譯,超感謝《開闊之路》中文編輯 Isabelle Chang 的細心編潤!怡齡的分享令人動容。

Expand full comment